• 登錄  |  注冊
  • 首頁>檢索頁>當前

    教育科學出版社學術外譯成果在滬發布

    與會嘉賓暢談中國著作海外傳播經驗與展望

    發布時間:2019-11-30 來源:中國教育新聞網

    11月21日,在華東師範大學教育高等研究院主辦的第六屆“教育文化與社會發展”學術論壇上,教育科學出版社的三項學術外譯成果——《中國教育:研究與評論(四卷本)》《嵌入村莊的學校:仁村教育的曆史人類學探究》《曆史的背影:一代女知識分子的教育記憶》英文版正式與公衆見面。這些著作是華東師範大學教育高等研究院丁鋼教授團隊,以及該研究院培養的博士多年來累積的學術代表作,原著由教育科學出版社出版,英文版分別由荷蘭博睿學術出版社(Brill)和德國斯普林格出版社(Springer)出版,面向全球發行。這些著作的版權輸出,均得到國家社科基金“中華學術外譯”項目支持。華東師範大學校長助理雷啓立教授,教育高等研究院院長丁鋼教授,教育科學出版社總編輯鄭豪傑編審、學術著作編輯部主任劉明堂副編審,博睿學術出版社姜琴女士,斯普林格出版社張淼女士出席會議並作主題發言。國家教育行政學院司洪昌教授和曲阜師範大學姜麗靜教授代表原著作者,分享了研究、寫作、改寫和翻譯過程中的經驗心得。會議由華東師範大學吳剛教授主持。

    教育科學出版社總編輯鄭豪傑在致辭中介紹,教育科學出版社自2001年起出版《中國教育:研究與評論》,以此爲起點,在近20年裏又陸續出版了一批中國教育文化研究、中外教育文化交流研究、海外中國教育史研究等領域的重要文獻。本次發布的學術外譯成果,是從這些“家藏”中精挑細選的代表作。這些著作將一種開闊的文化研究視野引入教育研究,形成了把握教育文化生活的獨特視角,開辟了中國文化與教育史研究的新路徑。這系列研究成果體現了研究的前沿水准、創新價值和國際視野,表明了作者團隊建構中國學術話語體系的寶貴努力。

    随着中国国际地位的提升和中国教育发展成就日益凸显,有越来越多外国学者希望借由学术对话,解读新中国建设优质公平教育的“密码“。丁钢教授强调,教育是复杂性和综合性最强的学科,要理解中国的教育现象,必须以了解中国的文化传统、中国的文化生活为前提。可见,加强中国本土教育文化研究、促进多元文化视域融合、推动中外教育学术交流,不仅是我们为提升中国文化软实力而应当履行的重要使命,也是中国教育学界对于世界教育发展进步可以做出的贡献。正如当代知名的中国教育研究专家、加拿大多伦多大学教授许美德(Ruth Hayhoe)在《中国教育:研究与评论(四卷本)》英文版的序言中所说,丁钢为西方读者编选这些文章,其愿景是建立中国教育学者与西方教育学者的交往传统,从而达致彼此理解和丰富对话。

    鄭豪傑總編輯認爲,這些著作的英文版由國際知名學術出版機構出版,中英文版圖書陸續被世界各地大學圖書館收藏,部分英文電子書被知名學術文獻索引數據庫Scopus和Wob收錄,反映了中國教育研究走向世界的成功探索。這一事件本身也將被記錄在教育研究的曆史中,成爲一個值得研究的文化現象。

    長期以來,我國與以英美爲代表的西方國家之間,存在版權貿易上的逆差。在劉明堂主任看來,這在一定程度上也是文化影響力的逆差。通過學術外譯拉近我們與世界的距離,走出學術流動的單向困境,應當是學界和出版界的共同使命。黨的十八大以來,我國通過“中華學術外譯”、“經典中國”、“絲路書香”等項目,積極推動這方面的工作。劉明堂說,在國家大力支持下,教育科學出版社跟斯普林格出版社、博睿出版社以及“一帶一路”沿線國家的一些出版社簽訂了合作協議,促成一大批中國教育研究成果走出國門、遠播海外。未來,教育科學出版社願意起到更好的溝通與協調作用,組織和策劃更多的優秀選題,將更多的優秀研究成果推介到國外。

    在談到學術外譯的選書標准和實施重點時,張淼女士認爲,斯普林格出版社從單純評價圖書內容本身的學術品位和傳播價值,到綜合考慮圖書主題、作者意願、翻譯水准,以及中外出版方的合作關系,也經曆過摸索與調整。具體來說,一是應繼續堅持選譯具有中國特色,而且品質優良的學術著作,向海外傳播;二是作者要根據國際學術出版的體例要求,對文本進行修改調整,翻譯完成後也需要親自參與書稿核定、潤色等工作,這些都有賴于作者本人的參與意願和精力投入;三是尋找具有英文學術出版經驗的譯者來從事翻譯,確保翻譯質量;四是需要原著出版方顯示強烈積極性,處理好相關工作程序和行政事務。

    姜琴女士同樣認爲翻譯、溝通和協調是學術外譯的重要環節。她介紹說,博睿學術出版社早在19世紀中期就開始出版附帶漢字的圖書,至今已出版150多種漢學著作,被國際公認爲西方漢學研究的權威出版社。因而,該社積累了一支十分專業的譯者隊伍,爲做好中國文化研究成果的對外傳播奠定了堅實基礎。在過去15年中,博睿學術出版社積極開展與中國學者、研究機構和出版機構的合作,面向全球翻譯出版中國學者所做的中國問題研究成果,不僅把中國的曆史介紹給更多西方人,更讓西方了解中國的今天和未來。

    吴刚教授在总结致辞中说,當前中国亟须打破与世界在学术交流上的不对等状况,同时,很多国外学者期待阅读用英语表达的中国教育研究,学术外译为突破语言隔阂、促进交流对话搭建了桥梁。他赞赏英文版图书的译者学养丰厚,把原著所包含的思想精准传神地传达给西方读者;另一方面,他也感谢出版社为中国学术成果的对外传播所提供的真诚支持与帮助。

    0 0 0 0
    分享到:

    相關閱讀

    最新發布
    熱門標簽
    點擊排行
    熱點推薦

    工信部備案號:京ICP備05071141號

    互联网新闻信息服务许可证 10120170024

    中國教育新聞網版權所有,未經書面授權禁止下載使用

    Copyright@2000-2019 www.jyb.cn All Rights Reserved.

    京公网安备 11010802025840号